MUSIQUE ?
Si doux avec les épis!




¡Qué blando con las espigas!




How gentle toward ears of grain!




Si dur avec les éperons!




¡Qué duro con las espuelas!




How harsh applying the spurs!




Si tendre avec la rosée!




¡Qué tierno con el rocío!




How tender toward the dew!




Eblouissant à la féria!




¡Qué deslumbrante en la feria!




How dazzling at the fair!




Si terrible avec les dernières
banderilles des ténèbres!


¡Qué tremendo con las últimas
branderillas de tiniebla!


How magnificent when he wielded
the last banderillas of the dark.


Mais voilà qu'il dort sans fin.
Et la mousse et l'herbe
ouvrent de leurs doigts sûrs
la fleur de son crâne.


Pero ya duerme sin fin
Ya los musgos y la hierba
abren con dedos seguros
la flor de su calavera.


But his sleep now is unending.
Now mosses and grass
pry open with practiced fingers
the flower of his skull.


Et son sang s'écoule en chantant,
chantant à travers prairie et marais,
glissant sur des cornes glacées,
son âme chancelant dans la brume,
trébuchant sur mille sabots,
comme une longue, obscure et triste langue,
pour former une mare d'agonie
auprès du Guadalquivir des étoiles.

Y su sangre ya viene cantando:
cantando por marismas y praderas,
resbalando por cuernos ateridos,
vacilando sin alma por la niebla,
tropezando con miles de pezuñas
como una larga, oscura, triste lengua,
para formar un charco de agonía
junto al Gualdalquivir de las estrellas.


And his blood now courses singing,
sings through salt marshes and meadows,
slides over stone-cold horns,
gropes soulless through the mist,
comes up against thousands of hooves
like some long, dark tongue of sadness,
to end in a pool gasping death
by the Guadalquivir of the stars.


Oh! Mur blanc d'Espagne!
Oh! Noir taureau de douleur!


¡Oh blanco muro de España!
¡Oh negro toro de pena!


Oh white wall of Spain!
Oh black bull of sorrow!


Oh! Sang dur d'Ignacio!
Oh! Rossignol de ses veines!


¡Oh sangre dura de Ignacio!
¡Oh ruiseñor de sus venas!


Oh hardened blood of Ignacio!
Oh nightingale of his veins!


Non.
Non! Je ne veux pas le voir!
Il n'est pas de calice qui le contienne,
ni d'hirondelles qui le boivent,
ni givre de lumière qui le glace,
ni chant, ni déluge de lis,
il n'est de cristal qui le couvre d'argent.
Non!
Non! Je ne veux pas le voir!!

No.
¡Que no quiero verla!
Que no hay cáliz que la contenga,
que no hay golondrinas que se la beban,
no hay escarcha de luz que la enfríe,
no hay canto ni diluvio de azucenas,
no hay cristal que la cubra de plata.
No.
¡¡Yo no quiero verla!!

No.
I refuse to see it!
There's no chalice to contain it,
no swallow to drink it up,
no glittering rime to chill it,
no chant, no outpouring of lilies,
no crystal to sheathe it in silver.
No.
I won't look at it, ever!

La suite du poème - continuación del poema -continuation of the poem. 6


Retour à la première page - Vuelta a la primera pagina - Retourn to the first page

Les autres pages * Las altras paginas * The other pages :2347