<
MUSIQUE ?

Non.
Non! Je ne veux pas le voir!


No.
¡Que no quiero verla!


No.
I refuse to see it!


Par les gradins monte Ignacio
toute sa mort sur les épaules.
Il cherchait l'aube,
et ce n'était pas l'aube.
Il cherche la meilleure posture,
et le songe l'égare.
Il cherchait son corps splendide,
et trouva son sang répandu.


Por las gradas sube Ignacio
con toda su muerte a cuestas.
Buscaba el amanecer,
y el amanecer no era.
Busca su perfil seguro,
y el sueño lo desorienta.
Buscaba su hermoso cuerpo
y encontró su sangre abierta.


Ignacio mounts the steps,
shouldering his full death.
He looked for daybreak
and daybreak there was none.
He seeks the clean line of his profile
and sleep leads him astray.
He looked for his shapely body
and found his gaping blood.

Ne me demandez pas de regarder!
Je ne veux pas voir le flot
qui perd peu à peu sa force,
ce flot de sang qui illumine
les gradins et se déverse
sur le velours et le cuir
de la foule assoiffée.
Qui donc crie de me montrer?
Ne me demandez pas de le voir!


¡No me digáis que la vea!
No quiero sentir el chorro
cada vez con menos fuerza;
ese chorro que ilumina
los tendidos y se vuelca
sobre la pana y el cuero
de muchedumbre sedienta.
¡Quién me grita que me asome!
¡No me digáis que la vea!


Don't tell me I have to see it.
I don't want to feel the spurts
slowly subsiding,
the gushes glistening
on the bleachers, spilling
on the corduroy and leather
of bloodthirsty masses.
Who shouts for me to come look?
Don't tell me I have to see it.


Il ne ferma pas les yeux
quand il vit les cornes toutes proches,
mais les mères terribles
levèrent la tête.


No se cerraron sus ojos
cuando vió los cuernos cerca,
pero las madres terribles
levantaron la cabeza.


His eyes did not shut
when he saw the horns close inBR> but the terrible mothers
lifted their heads to watch.


Et à travers les troupeaux,
s'éleva un air de voix secrètes,
cris lancés aux taureaux célestes
par des gardiens de brume pâle.


Y a través de las ganaderías,
hubo un aire de voces secretas
que gritaban a toros celestes,
mayorales de pálida niebla.


And sweeping the herds of cattle
came an air of secret voices
called out to bulls of heaven
by pale ranchers of mist.


Il n'y eut de prince à Séville
qu'on puisse lui comparer,
ni d'épée comme son épée,
ni de coeur aussi entier.


No hubo príncipe en Sevilla
que comparársele pueda,
ni espada como su espada
ni corazón tan de veras.


No prince ever was in Seville
that could even approach him,
no sword like his sword,
no heart so truly a heart.


Comme un fleuve de lions
sa force merveilleuse,
et comme un torse de marbre
sa prudence mesurée.


Como un río de leones
su maravillosa fuerza,
y como un torso de mármol
su dibujada prudencia.


Like a river of lions
the marvel of his strength,
and like a marble torso
the contour of his prudence.


Un souffle de Rome andalouse
nimbait d'or son visage,
où son rire était un nard
d'esprit et d'intelligence.


Aire de Roma andaluza
le doraba la cabeza
donde su risa era un nardo
de sal y de inteligencia.


An air of Rome's Andalusia
hung golden about his head,
while his loughter was as spikenard-
all intelligence and wit.


Quel grand torero dans l'arène!


¡Qué gran torero en la plaza!


What a great fighter inthe ring!


Quel grand montagnard dans la montagne!


¡Qué gran serrano en la sierra!


What a good mountaineer on the heights!


La suite du poème - continuación del poema -continuation of the poem. 5

Retour à la première page - Vuelta a la primera pagina - Retourn to the first page

Les autres pages * Las altras paginas * The other pages :2367