MUSIQUE ?
Déjà au loin s'approche la gangrène
à cinq heures du soir.


A lo lejos ya viene la gangrena
a las cinco de la tarde.


In the distance gangrene on the way
at five in the afternoon.


Trompe d'iris sur l'aine qui verdit
à cinq heures du soir.


Trompa de lirio por las verdes ingles
a las cinco de la tarde.


Lily-trumpet in the verdant groin
at five in the afternoon .


Les plaies brûlaient comme des soleils
à cinq heures du soir,


Las heridas quemaban como soles
a la cinco de la tarde,


The wounds burned with the heat of suns
at five in the afternoon,


et la foule brisait les fenêtres
à cinq heures du soir.


y el gentío rompía las ventanas
a la cinco de la tarde.


and the throng burst through the windows
at five in the afternoon.


A cinq heures du soir.
Aïe, quelles terribles cinq heures du soir!
Il était cinq heures à toutes les horloges.
Il était cinq heures à l'ombre du soir!


A las cinco de la tarde.
¡Ay qué terribles cinco de la tarde!
¡Eran las cinco en todos los relojes!
¡Eran las cinco en sombra de la tarde!


At five in the afternoon.
Horrifying five in the afternoon!
The stroke of five on every clock.
The dark of five in the afternoon.


LE SANG REPANDU  LA SANGRE DERRAMADA  THE SPILLED BLOOD

Non! Je ne veux pas le voir!

Dis à la lune qu'elle vienne,
car je ne veux pas voir le sang
D'Ignacio sur le sable.

Non! Je ne veux pas le voir!


¡Que no quiero verla!

Dile a la luna que venga,
que no quiero ver la sangre
de Ignacio sobre la arena.

¡Que no quiero verla!


No, I refuse to see it!

Tell the moon to come -
I refuse to see the blood
of Ignacio on the sand.

No, I refuse to see it!



La lune grande ouverte.
Cheval de nuages calmes,
et l'arène grise du songe
avec des saules aux barrières.


La luna de par en par.
Caballo de nubes quietas,
y la plaza gris del sueño
con sauces en la barreras.


The moon opened wide
trotting through quiet clouds
and the gray bullring of a dream
with willows at the palings.



Non! Je ne veux pas le voir!
Mon souvenir se consume.
Prévenez les jasmins
à la blancheur menue!

Non! Je ne veux pas le voir!


¡Que no quiero verla!
Que mi recuerdo se quema.
¡Avisad a los jazmines
con su blancura pequeña!

¡Que no quiero verla!


No, I refuse to see it!
The remembering burns.
Send word to the jasmine
to bring its tiny whiteness.

No, I refuse to see it.



La vache de l'ancien monde
passait sa triste langue
sur un mufle plein des sangs
répandus dans l'arène,


La vaca del viejo mundo
pasaba su triste lengua
sobre un hocico de sangres
derramadas en la arena,


The cow of this ancient world
was running her dreary tongue
over snoutfuls of blood
spilled across the sand


et les taureaux de Guisando,
moitié mort et moitié pierre,
mugirent comme deux siècles
las de fouler le sol.


y los toros de Guisando,
casi muerte y casi piedra,
mugieron como dos siglos
hartos de pisar la tierra.


and the bulls of Guisando,
almost death and nearly stone,
lowed like two centuries
tired of treading earth.

La suite du poème - continuación del poema -continuation of the poem. 4


Retour à la première page - Vuelta a la primera pagina - Retourn to the first page

Les autres pages * Las altras paginas * The other pages: 2567